Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| обвива́тьсяuv (вокру́г кого́-л./чего́-л.) обви́тьсяv (вокру́г кого́-л./чего́-л.) | sichAkk. (um jmdn./etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| ви́тьсяuv (вокру́г чего́-л.) - о расте́ниях | sichAkk. (um etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| обвя́зыватьuv (что-л. чем-л.) обвяза́тьv (что-л. чем-л.) | (etw.Akk. um etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| обма́тыватьuv (что-л. чем-л.) обмота́тьv (что-л. чем-л.) | (etw.Akk. um etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| обхва́тыватьuv (что-л. чем-л.) обхвати́тьv (что-л. чем-л.) | (etw.Akk. um etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| глота́тьuv (что-л.) | (etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| жа́дно глота́тьuv (что-л.) | (etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| глотну́тьv (чего́-л.) | (etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| жа́дно глотну́тьv (чего́-л.) | (etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| обвива́тьuv (что-л. чем-л.) - чью-л. ше́ю рука́ми и т. п. обви́тьv (что-л. чем-л.) - чью-л. ше́ю рука́ми и т. п. | (etw.Akk. um etw.Akk.) schlingen | schlang, geschlungen | | ||||||
| бытьuv нево́льным зри́телем (чего́-л.) | sichDat. (etw.Akk.) ansehen müssen | ||||||
| покуша́тьсяuv (на что-л.) покуси́тьсяv (на что-л.) | sichDat. (etw.Akk.) anzueignen suchen | ||||||
| уме́тьuv владе́ть собо́й | sichAkk. zu beherrschen wissen | ||||||
| знатьuv, что де́лать | sichDat. zu helfen wissen | ||||||
Mögliche Grundformen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| schlingen | |||||||
| die Schlinge (Substantiv) | |||||||
Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| западня́ f. | die Schlinge Pl.: die Schlingen | ||||||
| петля́ f. | die Schlinge Pl.: die Schlingen | ||||||
| сило́к m. | die Schlinge Pl.: die Schlingen [Jagd] | ||||||
| вну́тренняя сде́лка f. [WIRTSCH.][FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
| сде́лка, заключённая с сами́м собо́й f. [FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себя́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich Reflexivpron. | ||||||
| себе́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen | ||||||
| змеи́ный Adj. | Schlangen... | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
| прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
| чуме́тьuv [ugs.] | außer sich geraten | ||||||
| завя́зыватьuv узло́м (что-л.) завяза́тьv узло́м (что-л.) | (etw.Akk.) zu einem Knoten schlingen | ||||||
| напива́тьсяuv (пья́ным) напи́тьсяv (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| вса́живатьuv (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьv (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
| топта́тьсяuv на ме́сте [fig.] | vor sich hin dümpeln [fig.] | ||||||
| ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen | ||||||
| заволнова́тьсяv | anfangen sich aufzuregen | ||||||
| заволнова́тьсяv | anfangen sich zu beunruhigen | ||||||
| до́лжным о́бразом | wie es sich gehört | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
| Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
| Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
| Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
| Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
| Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
| Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
| Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
| По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
| Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! | ||||||
Werbung
Werbung






